کد خبر: ۴۴۱۷۴
۹۶۶۵۶۸ بازدید
۱۶۱۲ دیدگاه (۱۵۲۶ تایید شده)

معرفی 150 گیاه به زبان ترکی آذربایجانی همراه با معادل فارسی

۱۳۹۴/۴/۳۰
۱۲:۲۴

توجه:

استفاده از مطالب این نوشته برای عموم آزاد است. لطفا در صورت استفاده در سایت های دیگر منبع آن را ذکر کنید. 

متاسفانه سایت های زیادی بدون ذکر منبع از مطالب این مقاله استفاده نموده اند. 

 

آشنایی عمومی با گیاهان به تخصص خاصی نیاز ندارد. مردم عادی بومی واژه ­هایی را برای نام­گذاری گیاهان استفاده می­ کنند که در بسیاری موارد بسیار دقیق بوده و با نامگذاری های علمی همخوانی دارد.

با این وجود، حتی بسیاری از متخصصین حتی آذری زبان که به نوعی با گیاهان سروکار دارند با واژه­ های بومی ترکی آذربایجانی آشنایی کافی ندارند. در این نوشته، مجموعه ­ای از اسامی گیاهان بومی شهرستان میانه به زبان ترکی آذربایجانی با زبان محاوره ای عامه مردم میانه جهت آشنایی همشهریان محترم و آذری­ زبانان عزیز و متخصصین رشته­ های مختلف مرتبط با گیاهان تهیه و تدوین شده و معادل فارسی هر کدام از آنها نیز آورده شده است، باشد که به سوالات مکرری که در این زمینه از سوی مردم عادی و دانشجویان و حتی متخصصین می­ شود، به طور قابل قبول پاسخ داده شود.

در این مطلب، از درج اسامی علمی به دلیل تخصصی کردن مبحث خودداری شده است. با این وجود علاقمندان می تواند با مکاتبه با نگارنده از طریق آدرس ایمیل s.jamshidy@gmail.com علاوه بر دریافت این مطالب، نظرات و پیشنهادات خود را ارایه فرمایند. باشد که در صیانت و حفظ واژه های اصیل گیاهان و انتقال آن به نسل های جدید قدمی برداشته شود.

 

شماره   ترکی آذربایجانی (محاوره میانه ­ای)   معادل فارسی

1         آت قویروغو                                دم اسب - بهمن (شال دم)

2         آجی بی­آن                                 تلخه بیان

3         آغ اُت، وَلَه میر                           یولاف وحشی

4         آلا قانقال (آلا قالقان)                    کنگر صحرایی

5         اَستوقودوس                             اسطوخودوس

6         اِشَّک خشخاشی                         ورث

7         اِشّک/سَبَرگه یونجاسی، ساری یونجا   یونجه زرد

8         اَمَن کُومَنجی (دوگمَچَه)                پنیرک

9         اوزَرّلیک                                اسپند

10        اوش قولاخ، سَبَرگَه                    شبدر

11        اوشقون                               ریواس

12        اَوَلیک                                 ترشک مواج

13        ایپلیکجًه                              تمشکین

14        ایت اوتو، آغ باش، قوخاغان          ازمک

15        ایت سوآلاغی                         کلاغک

16        ایلیشیم، بوستان پوزان، سرطان، ساریلیخ، لیف       سس

17        ایسپناخ                                    اسفناج

18        ایلان یاستیغی                             نی لویی

19        اینَک امجَه یی                             مگس ­گیر، سیلن

20        بابانِح                                      بابونه

21        بادامچا                                    بادام کوهی

22        بالاغ اُتو                                   کاهوی وحشی

23        بالِح دنی                                  تخم بالنگو

24        بالدیرقان                                   گلپر

25        بَنوشَه                                      بنفشه

26        بورانی                                      کدو تنبل

27        بَزَرَک                                       بزرک، بذر کتان

28        بورک آغاجی                               دارواش

29        بوی                                        شنبلیله

30        بوییک تیکان                             تمشک

31        بویاق                                      روناس

32        بویمادَرَن                                  بومادران

33        بیزوشا                                     بارهنگ کبیر

34        بیسم اله گولو                            درخت اقاقیا

35        بولاغ اوتو                                علف چشمه

36        پازی تره سی                            برگ چغندر

37        پَرپینَه                                     خرفه

38        پُؤلیک، سَنگَنَح                            ماشک

39        پیتیراخ (دُووز پیتراغی)                  توق

40        پیرپیز                                     آتشین

41        پیش­ پیشی                               بیدمشک

42        پیشیک اوتو                          علف گربه، سنبل­ الطیب

43        پیشیک جیرناغی، جوجَه گوزو، چنته چوبان  کیسه کشیش

44        تَرَه توندَ، آجی تَرَه                       شاهی، تره تیزک

45        تل                                       کمبوزه

46        توپّیز (قوش قونماز)                     شکرتیغال، قندورک

47        توکلوجَه                                  چای کوهی

48        تورپَح (تورپک)                          خردل وحشی

49        تورشَک                                  ترشک

50        تولکو قویروغی                            دم روباهی، جو وحشی

51         جین جیلن (جین جیلم)                علف جوجه

52        جَیَن                                     جگن

53        جین قارپیزی                            کَوَر، هندوانه ابوجهل

54        چاتلانقوش، آغ ساقیزی، پیرآغاجی      بنه

55        چاقّیرتیکانی                             گل گندم چمنزار

56        چالی                                     سنجد تلخ

57        چای آلاغی                               مرزنگوش

58        چای دوویسی (آش دووسی)           برنج گرده، برنج چلیپا

59        چاییر                                    مرغ

60        چوبان یاستیغی                         کلاه میرحسن

61        چیتدیخ (چیرتدیق)                      کاسنی

62        خانم سالّاندی، قیرمیزی پاچا، قاراگُز     تاج خروس

63        ختمی گولی                             گل ختمی

64        خَشَ                                     اسپرس

65        داری                                     ارزن

66        داش جاباغی                            گلسنگ

67        داغ سوغانی                            پیاز کوهی

68        داغ مَرزَسی                              مرزه کوهی

69        دامارّیجا (بوی یارپاغی)                 بارهنگ صغیر

70        دَلَ بنگ                                 رازیانه

71        دلی بات بات                            بنگدانه

72        دمیرتیکانی                              خارخاسک

73        دَوَ تیکانی یانداخ (یانداق)              خار شتر

74        دَوَدابانی                                 گوش خرگوش

75        دوشان آلماسی، چالقی                  شیرخشت، چالگو

76        دوه دابانی                               زیره هرز زراعی

77        دیل قانادان                              شیرپنیر

78        زیریش (زیریشک)                       زرشک

79        ساباح­ گُرَسَن                            اویارسلام، آبیارسلام

80        سارماشیخ، پوشَنَ                       پیچک صحرایی

81        ساری تیکان                              گلرنگ وحشی

82        ساری گول                              نسترن مطعر (زرد)

83        سرچَه اُتو                               گندمک، گندم دانه تسبیحی

84        سوپورگَه                                سورگوم جارویی

85        سوتتوجَ، سوتّی یَن                     فرفیون

86        سووآلاخ                                موسیر

87        سُوید/سوگود                            بید

88        سُوید اُتو                               هفت بند ایرانی

89        سهلاب                                  ثعلب باتلاقی

90        سیغیر/سیری قویروغو                  گل ماهور، خرگوشک

91        سیلیف                                  سوروف

92        شادَنَه، چَتَنه                            شاهدانه

93        شاماما                                  دستنبو

94        شَتَره (شاتَرَه سی)                     شاه تره

95        شقّنَه (اِشّک لالَه سی)                شقایق وحشی

96        شلقم                                سیب زمینی ترشی

97        شومو (شومون)                     اسفناج چهار دانه ای

98        شووَرَن                              خاکشیر

99        شیرین بی­آن                          شیرین بیان

100      صابون                                 سیلن، قلیونک

101      قاپاخلی­جا (خُروز داشّاغی)             قدومه

102      قارا بَزَرَح، زَی رَح                      بالنگو

103      قارا یمیشان                           زالزالک وحشی

104      قاراغاش (قَرَغاش)                    نارون

105      قارامیخ                                شبیه چالی

106      قارایارپاخ، قاراقولاخ                    مریم گلی

107      قارچیچه­یی (دانا داشّاغی)            گل حسرت

108      قارقا تاباغی، هویارپاغی               باباآدم

109      قاطیر قویریغی                         پنجهک، علف باغ

110      قان قورودان                            قیاق

111      قیرخ بوروم، گِچی اوتو، آت قویروغو    دم اسب

112      قَزاَیاغی (قازاَیاغی)                     پای غازی، غازپا

113      قزیل گول                              گل محمدی، گل گلاب

114      قلمه                                     تبریزی

115      قَمیش                                   نی

116      قوزی قولاغی                           گاوزبان بدل (ایتالیایی)

117      قوش اَبَّیی، خرمن اوتو                علف هفت بند

118      قی نَنَه دیلی                           کاکتوس راکتی

119      قیندیرقا                                 سازو

120      قیزلار اوشقونو                         گیاهی شبیه اسپند

121      قیلپین                                 جومیش (علف پشمکی)

122      کاوار (سوزی)                          تره

123      کروشنه                                 گاودانه

124      کروویز                                 کرفس وحشی

125      کّکیرَه (قاراباش، گوباش)             گل گندم

126      کلوخا                                گل جالیز

127      کورا                                   سپیدار

128      کهلیک اوتو                            آویشن

129      گچی بوینوزو                         خرنوب، جولدوزک

130      گلین بارماغی                        انگشت عروس

131      گوزبان، گوزابان، سیغیر دیلی، دیل اوتو    گاوزبان

132      گوش اوزومو                        تاج ریزی

133      گوش دیلی                         درخت زبان گنجشک، ون

134      گیزی تیکانی، اَل یاندیران          گزنه

135      گیلدیک (ایت بورنو)                نسترن کوهی، نسترن شرقی

136      میخنگ (قرنفیل)                   میخک

137      مین چیچک                        شاهپسند

138      نوروز گولو                           زنبق وحشی

139      وَرَک                                 رز ایرانی، علف خرس

140      هنقیلیش/خنقیلیش، داغ ­تَرَسی    شیر مرغ، علف تگرگی

141      یارا اوتو، قان قورودان               بومادران هزاربرگ

142      یارپز                                  پونه

143      یارما                                 بلغور

144      یاغلوجا، شوران                      سلمه­ تره

145      یربادامی                             بادام زمینی

146      یِل آپاران، یل قووان، شوشَه قلیان  گل قاصد

147      یِملیک                              شنگ

148      یمیشان                             زالزالک

149      یورقون/یولقون (آغاجی)             درخت گز

150      یوشان                               درمنه

چند نکته مهم:

           §      کاکوتی همان کهلیک اوتی نیست.

§      قارچیچگی گل یخ نیست.

           §      گلسنگ نوعی گیاه نیست بلکه موجودی است که از همکاری قارچ و جلبک ایجاد شده است

§      مرحله کال میوه‌هایی مثل طالبی، گرمگ و خربزه را "کمبوزه" می‌گویند که در ترکی آذری با آن تل و یا کالک یا خیرچا گفته می شود.

§      یارما (بلغور) خرده ­های دانه غلات مثل گندم، جو و یولاف است.

در جمع آوری این مطالب آقایان عادل رمضانی، محمدرضا مختاری، سعید صادقی، طهماسب کاوسی و محمدباقر مشایخی کمک های ارزنده ای نمودند که بدین وسیله از ایشان قدردانی می نمایم. 

 

مطالب مرتبط:

کتاب "اسامی محلی گیاهان آذربایجان" منتشر شد.

معرفی 70 گیاه بومی میانه (با گویش میانه ای)

          کتاب "اسامی محلی گیاهان آذربایجان" به زیر چاپ رفت.

 

نویسنده: سلیمان جمشیدی     

کانال تلگرامی صدای میانه اشتراک‌گذاری مستقیم این مطلب در تلگرام

نظر شما

۹۴/۵/۳ ۱۹:۵۳
[quote name="سینا میانه "] با سلام و احترام: آقای دکتر لطف می کنین مورد 53 را بیشتر توضیح بفرمایید خصوصا اگه امکان داره موارد زیر را نیز تکمیل نمایید؟ 1- آیا مورد 53 در میانه از نظر کیفیت با سایر شهرها مقایسه شده و درصورت مقایسه، کیفیت آن نسبت به سایر شهرها چگونه است؟ 2-میزان تاثیر آن به صورت مصرف خام میوه یا به صورت ترشی و هر صورتی که امکان دارد با همدیگر فرق داشته و نتیجه کدامیک بهتر می باشد؟ 3-عمده مصرف آن در میانه به صورت کاهش عدد قند خون به میزان بسیار زیاد گزارش می گردد و فروشندگان آن نیز با تکیه بر آن اقدام به فروش آن می نمایند این اعداد تا چه حدی صحت دارد؟ 4-میوه شامل پوست و یک سری دانه و محیط پر کننده می باشد اگر فرض بگیریم تاثیر داروی آن صحیح است نقش کدام قسمت اهمیت بیشتری دارد؟ 5-برداشت صحیح میوه آن به چه شکلی می باشد در ابتدا و کوچکی باید برداشت شود و یابعد از اینکه به مقدار کافی رشد نمود؟ و کدامیک موثرتر است حجم کوچکتر تر از 15 میلی متر و یا اندازهای بزرگتر با تشکر [/quote] سینای عزیز با سلام و احترام متقابل، ظاهرا هندوانه ابوجهل در میانه وجود ندارد و به جای آن ما"کور" را به عنوان جین قارپیزی می شناسیم. تخصص بنده اصلا در گیاه شناسی و گیاه درمانی نیست. بلکه ما با درمان گیاهان یا گیاهپزشکی سروکار داریم. بنابراین معذرت می خواهم که سواد بنده در حد پاسخگویی به سوالات ارزشمند شما نیست. شاید مهندس عادل رمضانی عضو همین سایت بتواند اطلاعات بیشتری در اختیاز شما قرار دهد.
۹۴/۵/۳ ۱۹:۱۴
با سلام و احترام: آقای دکتر لطف می کنین مورد 53 را بیشتر توضیح بفرمایید خصوصا اگه امکان داره موارد زیر را نیز تکمیل نمایید؟ 1- آیا مورد 53 در میانه از نظر کیفیت با سایر شهرها مقایسه شده و درصورت مقایسه، کیفیت آن نسبت به سایر شهرها چگونه است؟ 2-میزان تاثیر آن به صورت مصرف خام میوه یا به صورت ترشی و هر صورتی که امکان دارد با همدیگر فرق داشته و نتیجه کدامیک بهتر می باشد؟ 3-عمده مصرف آن در میانه به صورت کاهش عدد قند خون به میزان بسیار زیاد گزارش می گردد و فروشندگان آن نیز با تکیه بر آن اقدام به فروش آن می نمایند این اعداد تا چه حدی صحت دارد؟ 4-میوه شامل پوست و یک سری دانه و محیط پر کننده می باشد اگر فرض بگیریم تاثیر داروی آن صحیح است نقش کدام قسمت اهمیت بیشتری دارد؟ 5-برداشت صحیح میوه آن به چه شکلی می باشد در ابتدا و کوچکی باید برداشت شود و یابعد از اینکه به مقدار کافی رشد نمود؟ و کدامیک موثرتر است حجم کوچکتر تر از 15 میلی متر و یا اندازهای بزرگتر با تشکر
۹۴/۵/۳ ۱۷:۰۸
[quote name="123"] گیلدیک چی میشه؟ [/quote] ۱۳۵ را ببینید.
۹۴/۵/۳ ۱۴:۴۷
گیلدیک چی میشه؟
۹۴/۵/۳ ۱۱:۴۰
[quote name="کیان کیانی"] باسلام خدمت اقای دکتر جمشیدی وتمامی دوستانی که درراه شناساندن کیاهان بومی زحمت کشیده اند. 1چون ما به زبان فارسی درس می خوانیم وبه زبان ترکی صحبت وزندگی میکنیم اغلب نمیتوانیم بین اموخته هایمان و داشته هایمان ارتباط درستی برقرار کنیم.مثلا اغلب ما درختان وگیاهانی را که نام فارسی ویا انگلیسی انهارامیدانیم نمیشناسیم چون رابطه مامحیط مانترکی بوده وگیاهان رانیز به عنوان قسمتی از محیط ترکی میشناسیم وحال که شما زحمت کشیده وپلی ارتباطی بین این دو برقرار میکنید ای کاش میشد عکس گیاهن فوق را نیز منتشر میکردید تا هم شناخت بهتری صورت میگرفت وهم اسامی متفاوت در مناطق مختلف کشف میشد. [/quote] جناب آقای کیانی ضمن تشکر، همانگونه که اشاره شده است، این کار در حال انجام است.
۹۴/۵/۳ ۱۱:۱۸
باسلام خدمت اقای دکتر جمشیدی وتمامی دوستانی که درراه شناساندن کیاهان بومی زحمت کشیده اند. 1چون ما به زبان فارسی درس می خوانیم وبه زبان ترکی صحبت وزندگی میکنیم اغلب نمیتوانیم بین اموخته هایمان و داشته هایمان ارتباط درستی برقرار کنیم.مثلا اغلب ما درختان وگیاهانی را که نام فارسی ویا انگلیسی انهارامیدانیم نمیشناسیم چون رابطه مامحیط مانترکی بوده وگیاهان رانیز به عنوان قسمتی از محیط ترکی میشناسیم وحال که شما زحمت کشیده وپلی ارتباطی بین این دو برقرار میکنید ای کاش میشد عکس گیاهن فوق را نیز منتشر میکردید تا هم شناخت بهتری صورت میگرفت وهم اسامی متفاوت در مناطق مختلف کشف میشد.
۹۴/۴/۳۱ ۲۳:۰۳
[quote name="عادل رمضانی"] [quote name="دکتر سلیمان جمشیدی"] [quote name="عادل رمضانی"] [quote name="دکتر سلیمان جمشیدی"] [quote name="عادل رمضانی"] جناب دکتر جمشیدی، با تشکر فراوان از حوصله ای که به خرج داده اید؛ این کار در اشاعه فرهنگ نامهای ترکی گیاهان و حفظ میراث نیاکانمان نقش ارزنده ای دارد و تلاش شما قابل ستایش و تمجید است؛ باید اضافه نمایم که نیاکان ما به دلیل برخورد مکرری که با گیاهان مختلف داشتند بسته به موارد استفاده و یا اشکال ظاهری گیاهان در هر آبادی یا شهر، نامهای محلی برای آنها انتخاب کرده اند اما آن دسته از گیاهانی را که کاربردی برای آن تعریف نشده و یا استفاده خاصی نداشتند، یا نام محلی ندارند و یا عموما با نام "اوت" بیان می شوند. در این لیست به مواردی برخوردم که در تعدادی از روستاها نامهای معرفی شده به گیاه دیگری تعلق داشت که البته هیچ ایرادی ندارد چرا که ممکن است نام رایج در یک منطقه بخصوص متعلق به گیاهی باشد که در منطقه دیگر مربوط به گیاه دیگر باشد. اما مواردی نیز به مشاهده شد که نامهای رایج آذری برای یک گیاه خاص بودند که بهتر دیدم این موارد را قید نمایم: 1- تمامی گونه های Silene spp.در فارسی سیلن نامگذاری شده و مگس گیر ممکن است نام محلی فارسی برای این جنس باشد 2- زیرح یا به "غلط" بزرک در آذربایجان به گیاه بالنگو Lalemantia spp. گفته میشود 3- پیرپیز نام آذری گیاه Centaurea virgata یا گل گندم ترکه ای است 4- دم روباهی به کونه های مختلف Alopecurus spp. گفته می شود 5- جین قارپیزی هندوانه ابوجهل نیست هندوانه ابوجهل متعلق به تیره کدو میباشد. جین قارپیزی کور یا همان Capparis spinosa است 6- چاخیر یا چاقیر تیکانی گل گندم چمنزار است. گل گندم گوگردی در میانه نمیروید 7- داغ مرزسی مرزه کوهی نیست بلکه در فارسی به آن کاکوتی گفته میشود 8- قوزو قولاغی گویش آذری گیاه گاوزبان ایتالیایی است 9- ککیره گل گندم نیست بلکه نام آذری گیاه تلخه گیجه است 10- گلین بارماغی ترکی گیاه خار خر یا لوبیای شیطان است 11- یارما به خودی خود گیاه نیست و همانطور که اشاره شده بلغور گندم است بنابراین بهتر بود به جای آن بوغدا را مطرح میکردید 12- نوروز گولی در تمامی مناطق آذربایجان به زنبق مشبک گفته می شود؛ لطفا بیان کنید که این نام برای خیارک در کدام منطقه استفاده می شود 13- کاش در مقابل هر یک از اسامی به منطقه ای که نامها در آن استفاده میشود نیز اشاره میشد. تعدادی از اسامی با گویشهای میانه ای متفاوت است و ممکن است متعلق به یک روستا و یا شهر دیگری باشد ارادتمند [/quote] مهندس رمضانی عزیز، ممنون از دقت نظر فوق العاده شما که تجارب گیاهشناسی تان کمک زیادی به بنده نموده است. 1 - مگس گیر ترجمه واژه catchfly است که البته بیشتر سیلن به ان اطلاق می شود. به این دلیل که مگس گیر فارسی و سیلن لاتین است از این واژه ترجیح دادم استفاده کنم. 2 - ظاهرا در میانه استفاده از واژه "بزرک" بهدرستی انجام می شود. 3 - پرییز در کاغذکنان به آتشین گفته می شود. 4 - در برخی نقاط میانه علاوه بر دم روباهی به گونه های وحشی Hordeum هم تولکی قویریغی گفته می شود. 5 - در این مورد صحبت کرده ایم. بنده ترجیح دادم هندوانه ابوجهل را برای پرسش های احتمالی آتی در این لیست قرار دهم. 6 - نظر شما صحیح است. تصحیح کردم. 7 - کاکوتی Ziziphora است. 8 - گاوزبان ایتالیایی نام دیگر گاوزبان بدل است. 9 - کاملا صحیح است. تنها در کاغذکنان ککیره به گل گندم گفته می شود. 10 - در این مورد باید بیشتر با هم صحبت کنیم. 11 - گیاهان خیلی ساده مثل بوغدا و آلما و غیره در این لیست جایی نداشتند چون اغلب مردم فارسی و ترکی آنها را می دانند. 12 - خیارک در بخش مرکزی میانه و نیز کاغذکنان به نام نوروزگلی معروف است. 13 - این نام ها را در بخش های مختلف چک کرده ام. مطالعه بیشتری باید برحسب مناطق مختلف میانه انجام شود. بسیار بسیار ممنون از اظهار نظر شما [/quote] اسامی فارسی گیاهان از مجموعه کتابهای گیاهشناسی همچون تألیف های مرهوم دکتر قهرمان، دکتر مظفریان، دکتر معصومی و ... می باشد که البته دکتر مظفریان در جمع آوری و اشاعه اسامی فارسی و نیز گزینش نام فارسی هماهنگ با فرهنگستان زبان فارسی ید طولایی دارد. مبنای نامگذاری گیاهان همانطور که میدانید نام علمی است و هیچ یک از اسامی محلی، فارسی و حتی انگلیسی قابل استدلال و دفاع نیستند. مثلا در منطقه گیاه آویشن (کهلیک اوتی) را به اشتباه کاکوتی (داغ مرزسی) می گویند که برای اشاعه درست نامها نباید این دو در کنار هم معرف یک گیاه باشند. اگر در میانه منظور از بزرک Linum spp باشد بهتر است به قیرمیزی بزرک که از قدیم مسطلح بوده تغییر یابد و برای Lallemantia قره بزره یا زیرح گفته شود. یا در مورد تولکو قویروغو: هر گیاهی که دارای ریشک بلندی باشد در ترکی به آنها تولکو قویروغی گفته می شود که طیف وسیعی از گیاهان گندمیان را شامل می شود و به نظر بنده یک اسم عمومی است و نباید برای گیاه خاصی به کار برده شود. در مورد جین قارپیزی و هندوانه ابوجهل نیز باید این اطلاع رسانی به صورت صحیح صورت پذیرد و ......................... باز هم از زحمات جناب عالی نهایت تشکر را دارم. فعالیتهای علمی شما موجب سربلندی و ارتقای نام میانه عزیز در سطح ملی و بین المللی بوده و خواهد بود. [/quote] بسیار ممنون و سپاسگزار از کمک و دقت نظر شما. بنده اسامی علمی و تیره و نام عمومی را در این مجموعه حذف کردم با این امید که برای عموم مردم که طبعا علاقه ای هم به دسترسی به آنها ندارند این مجموعه قابل استفاده تر گرد. فراموش نکنیم سایت صدای میانه یک سایت عمومی است لذا تاکید روی نام محلی گیاهان و مطابقت آن با اسامی فارسی می تواند بیشترین بهره مندی را منتج شود. در مجموعه ای که تنظیم خواهد شد روی اسامی علمی و ... دقت و تاکید بیشتری خواهد شد تا مورد استفاده طیف وسیعی از علاقمندان باشد. باز هم ممنون. [/quote] درسته، بنده از کم و کیف این مقاله اطلاع کافی دارم. بحث اخیر من در مورد معادل صحیح نامهای ترکی و فارسی بود که در موارد بسیاری نامهای گزینش شده برای گیاهان (نه تنها در این مقاله، بلکه در گویش مردم نیز این مشکلات وجود دارد) مربوط به گیاهان مختلف است. پیشنهاد می شود برای اصلاح ضعف موجود در بیان اسامی ترکی، مطالعات جامعتری صورت پذیرد و اگر امکانپذیر بود در جلساتی با اعضای فرهنگستان زبان ترکی (اگر وجود داشته باشد) مطرح و برای گونه های موجود در منطقه یا اسم ترکی انتخاب شود و یا اسامی محلی بر اساس اطلاعات موجود طبق اصول نامگذاری گیاهان تصحیح و منتشر شود. اگر نام علمی، انگلیسی و یا حتی فارسی برای گیاهان در دسترس ما هست چرا نباید اسامی ترکی برای آنها نباشد. از حدود 650 گونه گیاهی که بنده در مجموعه اطلس گساهان دارویی و خوراکی میانه گردآوری کرده ام متأسفانه برای بیش از 60 درصد آنها معادل ترکی وجود ندارد و این یک ضعف اساسی در شناساندن گیاهان به علاقمندان ترکی زبان است [/quote] کاملا صحیح است و کار بسیار سنگینی را می طلبد. به هر حال قدم های اولیه باید برداشته شود. فکر نمی کنم حداقل در اینترنت مجموعه ای که به این صورت جمع آوری شده به شکل مدون، موجود باشد. این ها قدم های اولیه است که مطمئناً باید به مطالعات بزرگتر و جامع تر ختم شود.
۹۴/۴/۳۱ ۲۰:۳۸
[quote name="دکتر سلیمان جمشیدی"] [quote name="عادل رمضانی"] [quote name="دکتر سلیمان جمشیدی"] [quote name="عادل رمضانی"] جناب دکتر جمشیدی، با تشکر فراوان از حوصله ای که به خرج داده اید؛ این کار در اشاعه فرهنگ نامهای ترکی گیاهان و حفظ میراث نیاکانمان نقش ارزنده ای دارد و تلاش شما قابل ستایش و تمجید است؛ باید اضافه نمایم که نیاکان ما به دلیل برخورد مکرری که با گیاهان مختلف داشتند بسته به موارد استفاده و یا اشکال ظاهری گیاهان در هر آبادی یا شهر، نامهای محلی برای آنها انتخاب کرده اند اما آن دسته از گیاهانی را که کاربردی برای آن تعریف نشده و یا استفاده خاصی نداشتند، یا نام محلی ندارند و یا عموما با نام "اوت" بیان می شوند. در این لیست به مواردی برخوردم که در تعدادی از روستاها نامهای معرفی شده به گیاه دیگری تعلق داشت که البته هیچ ایرادی ندارد چرا که ممکن است نام رایج در یک منطقه بخصوص متعلق به گیاهی باشد که در منطقه دیگر مربوط به گیاه دیگر باشد. اما مواردی نیز به مشاهده شد که نامهای رایج آذری برای یک گیاه خاص بودند که بهتر دیدم این موارد را قید نمایم: 1- تمامی گونه های Silene spp.در فارسی سیلن نامگذاری شده و مگس گیر ممکن است نام محلی فارسی برای این جنس باشد 2- زیرح یا به "غلط" بزرک در آذربایجان به گیاه بالنگو Lalemantia spp. گفته میشود 3- پیرپیز نام آذری گیاه Centaurea virgata یا گل گندم ترکه ای است 4- دم روباهی به کونه های مختلف Alopecurus spp. گفته می شود 5- جین قارپیزی هندوانه ابوجهل نیست هندوانه ابوجهل متعلق به تیره کدو میباشد. جین قارپیزی کور یا همان Capparis spinosa است 6- چاخیر یا چاقیر تیکانی گل گندم چمنزار است. گل گندم گوگردی در میانه نمیروید 7- داغ مرزسی مرزه کوهی نیست بلکه در فارسی به آن کاکوتی گفته میشود 8- قوزو قولاغی گویش آذری گیاه گاوزبان ایتالیایی است 9- ککیره گل گندم نیست بلکه نام آذری گیاه تلخه گیجه است 10- گلین بارماغی ترکی گیاه خار خر یا لوبیای شیطان است 11- یارما به خودی خود گیاه نیست و همانطور که اشاره شده بلغور گندم است بنابراین بهتر بود به جای آن بوغدا را مطرح میکردید 12- نوروز گولی در تمامی مناطق آذربایجان به زنبق مشبک گفته می شود؛ لطفا بیان کنید که این نام برای خیارک در کدام منطقه استفاده می شود 13- کاش در مقابل هر یک از اسامی به منطقه ای که نامها در آن استفاده میشود نیز اشاره میشد. تعدادی از اسامی با گویشهای میانه ای متفاوت است و ممکن است متعلق به یک روستا و یا شهر دیگری باشد ارادتمند [/quote] مهندس رمضانی عزیز، ممنون از دقت نظر فوق العاده شما که تجارب گیاهشناسی تان کمک زیادی به بنده نموده است. 1 - مگس گیر ترجمه واژه catchfly است که البته بیشتر سیلن به ان اطلاق می شود. به این دلیل که مگس گیر فارسی و سیلن لاتین است از این واژه ترجیح دادم استفاده کنم. 2 - ظاهرا در میانه استفاده از واژه "بزرک" بهدرستی انجام می شود. 3 - پرییز در کاغذکنان به آتشین گفته می شود. 4 - در برخی نقاط میانه علاوه بر دم روباهی به گونه های وحشی Hordeum هم تولکی قویریغی گفته می شود. 5 - در این مورد صحبت کرده ایم. بنده ترجیح دادم هندوانه ابوجهل را برای پرسش های احتمالی آتی در این لیست قرار دهم. 6 - نظر شما صحیح است. تصحیح کردم. 7 - کاکوتی Ziziphora است. 8 - گاوزبان ایتالیایی نام دیگر گاوزبان بدل است. 9 - کاملا صحیح است. تنها در کاغذکنان ککیره به گل گندم گفته می شود. 10 - در این مورد باید بیشتر با هم صحبت کنیم. 11 - گیاهان خیلی ساده مثل بوغدا و آلما و غیره در این لیست جایی نداشتند چون اغلب مردم فارسی و ترکی آنها را می دانند. 12 - خیارک در بخش مرکزی میانه و نیز کاغذکنان به نام نوروزگلی معروف است. 13 - این نام ها را در بخش های مختلف چک کرده ام. مطالعه بیشتری باید برحسب مناطق مختلف میانه انجام شود. بسیار بسیار ممنون از اظهار نظر شما [/quote] اسامی فارسی گیاهان از مجموعه کتابهای گیاهشناسی همچون تألیف های مرهوم دکتر قهرمان، دکتر مظفریان، دکتر معصومی و ... می باشد که البته دکتر مظفریان در جمع آوری و اشاعه اسامی فارسی و نیز گزینش نام فارسی هماهنگ با فرهنگستان زبان فارسی ید طولایی دارد. مبنای نامگذاری گیاهان همانطور که میدانید نام علمی است و هیچ یک از اسامی محلی، فارسی و حتی انگلیسی قابل استدلال و دفاع نیستند. مثلا در منطقه گیاه آویشن (کهلیک اوتی) را به اشتباه کاکوتی (داغ مرزسی) می گویند که برای اشاعه درست نامها نباید این دو در کنار هم معرف یک گیاه باشند. اگر در میانه منظور از بزرک Linum spp باشد بهتر است به قیرمیزی بزرک که از قدیم مسطلح بوده تغییر یابد و برای Lallemantia قره بزره یا زیرح گفته شود. یا در مورد تولکو قویروغو: هر گیاهی که دارای ریشک بلندی باشد در ترکی به آنها تولکو قویروغی گفته می شود که طیف وسیعی از گیاهان گندمیان را شامل می شود و به نظر بنده یک اسم عمومی است و نباید برای گیاه خاصی به کار برده شود. در مورد جین قارپیزی و هندوانه ابوجهل نیز باید این اطلاع رسانی به صورت صحیح صورت پذیرد و ......................... باز هم از زحمات جناب عالی نهایت تشکر را دارم. فعالیتهای علمی شما موجب سربلندی و ارتقای نام میانه عزیز در سطح ملی و بین المللی بوده و خواهد بود. [/quote] بسیار ممنون و سپاسگزار از کمک و دقت نظر شما. بنده اسامی علمی و تیره و نام عمومی را در این مجموعه حذف کردم با این امید که برای عموم مردم که طبعا علاقه ای هم به دسترسی به آنها ندارند این مجموعه قابل استفاده تر گرد. فراموش نکنیم سایت صدای میانه یک سایت عمومی است لذا تاکید روی نام محلی گیاهان و مطابقت آن با اسامی فارسی می تواند بیشترین بهره مندی را منتج شود. در مجموعه ای که تنظیم خواهد شد روی اسامی علمی و ... دقت و تاکید بیشتری خواهد شد تا مورد استفاده طیف وسیعی از علاقمندان باشد. باز هم ممنون. [/quote] درسته، بنده از کم و کیف این مقاله اطلاع کافی دارم. بحث اخیر من در مورد معادل صحیح نامهای ترکی و فارسی بود که در موارد بسیاری نامهای گزینش شده برای گیاهان (نه تنها در این مقاله، بلکه در گویش مردم نیز این مشکلات وجود دارد) مربوط به گیاهان مختلف است. پیشنهاد می شود برای اصلاح ضعف موجود در بیان اسامی ترکی، مطالعات جامعتری صورت پذیرد و اگر امکانپذیر بود در جلساتی با اعضای فرهنگستان زبان ترکی (اگر وجود داشته باشد) مطرح و برای گونه های موجود در منطقه یا اسم ترکی انتخاب شود و یا اسامی محلی بر اساس اطلاعات موجود طبق اصول نامگذاری گیاهان تصحیح و منتشر شود. اگر نام علمی، انگلیسی و یا حتی فارسی برای گیاهان در دسترس ما هست چرا اسامی ترکی برای آنها موجود نباشد. از حدود 650 گونه گیاهی که بنده در مجموعه اطلس گیاهان دارویی و خوراکی میانه گردآوری کرده ام متأسفانه برای بیش از 60 درصد آنها معادل ترکی وجود ندارد و این یک ضعف اساسی در شناساندن گیاهان به علاقمندان ترکی زبان است
۹۴/۴/۳۱ ۱۹:۱۱
[quote name="عادل رمضانی"] [quote name="دکتر سلیمان جمشیدی"] [quote name="عادل رمضانی"] جناب دکتر جمشیدی، با تشکر فراوان از حوصله ای که به خرج داده اید؛ این کار در اشاعه فرهنگ نامهای ترکی گیاهان و حفظ میراث نیاکانمان نقش ارزنده ای دارد و تلاش شما قابل ستایش و تمجید است؛ باید اضافه نمایم که نیاکان ما به دلیل برخورد مکرری که با گیاهان مختلف داشتند بسته به موارد استفاده و یا اشکال ظاهری گیاهان در هر آبادی یا شهر، نامهای محلی برای آنها انتخاب کرده اند اما آن دسته از گیاهانی را که کاربردی برای آن تعریف نشده و یا استفاده خاصی نداشتند، یا نام محلی ندارند و یا عموما با نام "اوت" بیان می شوند. در این لیست به مواردی برخوردم که در تعدادی از روستاها نامهای معرفی شده به گیاه دیگری تعلق داشت که البته هیچ ایرادی ندارد چرا که ممکن است نام رایج در یک منطقه بخصوص متعلق به گیاهی باشد که در منطقه دیگر مربوط به گیاه دیگر باشد. اما مواردی نیز به مشاهده شد که نامهای رایج آذری برای یک گیاه خاص بودند که بهتر دیدم این موارد را قید نمایم: 1- تمامی گونه های Silene spp.در فارسی سیلن نامگذاری شده و مگس گیر ممکن است نام محلی فارسی برای این جنس باشد 2- زیرح یا به "غلط" بزرک در آذربایجان به گیاه بالنگو Lalemantia spp. گفته میشود 3- پیرپیز نام آذری گیاه Centaurea virgata یا گل گندم ترکه ای است 4- دم روباهی به کونه های مختلف Alopecurus spp. گفته می شود 5- جین قارپیزی هندوانه ابوجهل نیست هندوانه ابوجهل متعلق به تیره کدو میباشد. جین قارپیزی کور یا همان Capparis spinosa است 6- چاخیر یا چاقیر تیکانی گل گندم چمنزار است. گل گندم گوگردی در میانه نمیروید 7- داغ مرزسی مرزه کوهی نیست بلکه در فارسی به آن کاکوتی گفته میشود 8- قوزو قولاغی گویش آذری گیاه گاوزبان ایتالیایی است 9- ککیره گل گندم نیست بلکه نام آذری گیاه تلخه گیجه است 10- گلین بارماغی ترکی گیاه خار خر یا لوبیای شیطان است 11- یارما به خودی خود گیاه نیست و همانطور که اشاره شده بلغور گندم است بنابراین بهتر بود به جای آن بوغدا را مطرح میکردید 12- نوروز گولی در تمامی مناطق آذربایجان به زنبق مشبک گفته می شود؛ لطفا بیان کنید که این نام برای خیارک در کدام منطقه استفاده می شود 13- کاش در مقابل هر یک از اسامی به منطقه ای که نامها در آن استفاده میشود نیز اشاره میشد. تعدادی از اسامی با گویشهای میانه ای متفاوت است و ممکن است متعلق به یک روستا و یا شهر دیگری باشد ارادتمند [/quote] مهندس رمضانی عزیز، ممنون از دقت نظر فوق العاده شما که تجارب گیاهشناسی تان کمک زیادی به بنده نموده است. 1 - مگس گیر ترجمه واژه catchfly است که البته بیشتر سیلن به ان اطلاق می شود. به این دلیل که مگس گیر فارسی و سیلن لاتین است از این واژه ترجیح دادم استفاده کنم. 2 - ظاهرا در میانه استفاده از واژه "بزرک" بهدرستی انجام می شود. 3 - پرییز در کاغذکنان به آتشین گفته می شود. 4 - در برخی نقاط میانه علاوه بر دم روباهی به گونه های وحشی Hordeum هم تولکی قویریغی گفته می شود. 5 - در این مورد صحبت کرده ایم. بنده ترجیح دادم هندوانه ابوجهل را برای پرسش های احتمالی آتی در این لیست قرار دهم. 6 - نظر شما صحیح است. تصحیح کردم. 7 - کاکوتی Ziziphora است. 8 - گاوزبان ایتالیایی نام دیگر گاوزبان بدل است. 9 - کاملا صحیح است. تنها در کاغذکنان ککیره به گل گندم گفته می شود. 10 - در این مورد باید بیشتر با هم صحبت کنیم. 11 - گیاهان خیلی ساده مثل بوغدا و آلما و غیره در این لیست جایی نداشتند چون اغلب مردم فارسی و ترکی آنها را می دانند. 12 - خیارک در بخش مرکزی میانه و نیز کاغذکنان به نام نوروزگلی معروف است. 13 - این نام ها را در بخش های مختلف چک کرده ام. مطالعه بیشتری باید برحسب مناطق مختلف میانه انجام شود. بسیار بسیار ممنون از اظهار نظر شما [/quote] اسامی فارسی گیاهان از مجموعه کتابهای گیاهشناسی همچون تألیف های مرهوم دکتر قهرمان، دکتر مظفریان، دکتر معصومی و ... می باشد که البته دکتر مظفریان در جمع آوری و اشاعه اسامی فارسی و نیز گزینش نام فارسی هماهنگ با فرهنگستان زبان فارسی ید طولایی دارد. مبنای نامگذاری گیاهان همانطور که میدانید نام علمی است و هیچ یک از اسامی محلی، فارسی و حتی انگلیسی قابل استدلال و دفاع نیستند. مثلا در منطقه گیاه آویشن (کهلیک اوتی) را به اشتباه کاکوتی (داغ مرزسی) می گویند که برای اشاعه درست نامها نباید این دو در کنار هم معرف یک گیاه باشند. اگر در میانه منظور از بزرک Linum spp باشد بهتر است به قیرمیزی بزرک که از قدیم مسطلح بوده تغییر یابد و برای Lallemantia قره بزره یا زیرح گفته شود. یا در مورد تولکو قویروغو: هر گیاهی که دارای ریشک بلندی باشد در ترکی به آنها تولکو قویروغی گفته می شود که طیف وسیعی از گیاهان گندمیان را شامل می شود و به نظر بنده یک اسم عمومی است و نباید برای گیاه خاصی به کار برده شود. در مورد جین قارپیزی و هندوانه ابوجهل نیز باید این اطلاع رسانی به صورت صحیح صورت پذیرد و ......................... باز هم از زحمات جناب عالی نهایت تشکر را دارم. فعالیتهای علمی شما موجب سربلندی و ارتقای نام میانه عزیز در سطح ملی و بین المللی بوده و خواهد بود. [/quote] بسیار ممنون و سپاسگزار از کمک و دقت نظر شما. بنده اسامی علمی و تیره و نام عمومی را در این مجموعه حذف کردم با این امید که برای عموم مردم که طبعا علاقه ای هم به دسترسی به آنها ندارند این مجموعه قابل استفاده تر گرد. فراموش نکنیم سایت صدای میانه یک سایت عمومی است لذا تاکید روی نام محلی گیاهان و مطابقت آن با اسامی فارسی می تواند بیشترین بهره مندی را منتج شود. در مجموعه ای که تنظیم خواهد شد روی اسامی علمی و ... دقت و تاکید بیشتری خواهد شد تا مورد استفاده طیف وسیعی از علاقمندان باشد. باز هم ممنون.
۹۴/۴/۳۱ ۱۱:۵۹
[quote name="دکتر سلیمان جمشیدی"] [quote name="عادل رمضانی"] جناب دکتر جمشیدی، با تشکر فراوان از حوصله ای که به خرج داده اید؛ این کار در اشاعه فرهنگ نامهای ترکی گیاهان و حفظ میراث نیاکانمان نقش ارزنده ای دارد و تلاش شما قابل ستایش و تمجید است؛ باید اضافه نمایم که نیاکان ما به دلیل برخورد مکرری که با گیاهان مختلف داشتند بسته به موارد استفاده و یا اشکال ظاهری گیاهان در هر آبادی یا شهر، نامهای محلی برای آنها انتخاب کرده اند اما آن دسته از گیاهانی را که کاربردی برای آن تعریف نشده و یا استفاده خاصی نداشتند، یا نام محلی ندارند و یا عموما با نام "اوت" بیان می شوند. در این لیست به مواردی برخوردم که در تعدادی از روستاها نامهای معرفی شده به گیاه دیگری تعلق داشت که البته هیچ ایرادی ندارد چرا که ممکن است نام رایج در یک منطقه بخصوص متعلق به گیاهی باشد که در منطقه دیگر مربوط به گیاه دیگر باشد. اما مواردی نیز به مشاهده شد که نامهای رایج آذری برای یک گیاه خاص بودند که بهتر دیدم این موارد را قید نمایم: 1- تمامی گونه های Silene spp.در فارسی سیلن نامگذاری شده و مگس گیر ممکن است نام محلی فارسی برای این جنس باشد 2- زیرح یا به "غلط" بزرک در آذربایجان به گیاه بالنگو Lalemantia spp. گفته میشود 3- پیرپیز نام آذری گیاه Centaurea virgata یا گل گندم ترکه ای است 4- دم روباهی به کونه های مختلف Alopecurus spp. گفته می شود 5- جین قارپیزی هندوانه ابوجهل نیست هندوانه ابوجهل متعلق به تیره کدو میباشد. جین قارپیزی کور یا همان Capparis spinosa است 6- چاخیر یا چاقیر تیکانی گل گندم چمنزار است. گل گندم گوگردی در میانه نمیروید 7- داغ مرزسی مرزه کوهی نیست بلکه در فارسی به آن کاکوتی گفته میشود 8- قوزو قولاغی گویش آذری گیاه گاوزبان ایتالیایی است 9- ککیره گل گندم نیست بلکه نام آذری گیاه تلخه گیجه است 10- گلین بارماغی ترکی گیاه خار خر یا لوبیای شیطان است 11- یارما به خودی خود گیاه نیست و همانطور که اشاره شده بلغور گندم است بنابراین بهتر بود به جای آن بوغدا را مطرح میکردید 12- نوروز گولی در تمامی مناطق آذربایجان به زنبق مشبک گفته می شود؛ لطفا بیان کنید که این نام برای خیارک در کدام منطقه استفاده می شود 13- کاش در مقابل هر یک از اسامی به منطقه ای که نامها در آن استفاده میشود نیز اشاره میشد. تعدادی از اسامی با گویشهای میانه ای متفاوت است و ممکن است متعلق به یک روستا و یا شهر دیگری باشد ارادتمند [/quote] مهندس رمضانی عزیز، ممنون از دقت نظر فوق العاده شما که تجارب گیاهشناسی تان کمک زیادی به بنده نموده است. 1 - مگس گیر ترجمه واژه catchfly است که البته بیشتر سیلن به ان اطلاق می شود. به این دلیل که مگس گیر فارسی و سیلن لاتین است از این واژه ترجیح دادم استفاده کنم. 2 - ظاهرا در میانه استفاده از واژه "بزرک" بهدرستی انجام می شود. 3 - پرییز در کاغذکنان به آتشین گفته می شود. 4 - در برخی نقاط میانه علاوه بر دم روباهی به گونه های وحشی Hordeum هم تولکی قویریغی گفته می شود. 5 - در این مورد صحبت کرده ایم. بنده ترجیح دادم هندوانه ابوجهل را برای پرسش های احتمالی آتی در این لیست قرار دهم. 6 - نظر شما صحیح است. تصحیح کردم. 7 - کاکوتی Ziziphora است. 8 - گاوزبان ایتالیایی نام دیگر گاوزبان بدل است. 9 - کاملا صحیح است. تنها در کاغذکنان ککیره به گل گندم گفته می شود. 10 - در این مورد باید بیشتر با هم صحبت کنیم. 11 - گیاهان خیلی ساده مثل بوغدا و آلما و غیره در این لیست جایی نداشتند چون اغلب مردم فارسی و ترکی آنها را می دانند. 12 - خیارک در بخش مرکزی میانه و نیز کاغذکنان به نام نوروزگلی معروف است. 13 - این نام ها را در بخش های مختلف چک کرده ام. مطالعه بیشتری باید برحسب مناطق مختلف میانه انجام شود. بسیار بسیار ممنون از اظهار نظر شما [/quote] اسامی فارسی گیاهان از مجموعه کتابهای گیاهشناسی همچون تألیف های مرهوم دکتر قهرمان، دکتر مظفریان، دکتر معصومی و ... می باشد که البته دکتر مظفریان در جمع آوری و اشاعه اسامی فارسی و نیز گزینش نام فارسی هماهنگ با فرهنگستان زبان فارسی ید طولایی دارد. مبنای نامگذاری گیاهان همانطور که میدانید نام علمی است و هیچ یک از اسامی محلی، فارسی و حتی انگلیسی قابل استدلال و دفاع نیستند. مثلا در منطقه گیاه آویشن (کهلیک اوتی) را به اشتباه کاکوتی (داغ مرزسی) می گویند که برای اشاعه درست نامها نباید این دو در کنار هم معرف یک گیاه باشند. اگر در میانه منظور از بزرک Linum spp باشد بهتر است به قیرمیزی بزرک که از قدیم مسطلح بوده تغییر یابد و برای Lallemantia قره بزره یا زیرح گفته شود. یا در مورد تولکو قویروغو: هر گیاهی که دارای ریشک بلندی باشد در ترکی به آنها تولکو قویروغی گفته می شود که طیف وسیعی از گیاهان گندمیان را شامل می شود و به نظر بنده یک اسم عمومی است و نباید برای گیاه خاصی به کار برده شود. در مورد جین قارپیزی و هندوانه ابوجهل نیز باید این اطلاع رسانی به صورت صحیح صورت پذیرد و ......................... باز هم از زحمات جناب عالی نهایت تشکر را دارم. فعالیتهای علمی شما موجب سربلندی و ارتقای نام میانه عزیز در سطح ملی و بین المللی بوده و خواهد بود.
۹۴/۴/۳۱ ۰۲:۱۸
[quote name="عادل رمضانی"] جناب دکتر جمشیدی، با تشکر فراوان از حوصله ای که به خرج داده اید؛ این کار در اشاعه فرهنگ نامهای ترکی گیاهان و حفظ میراث نیاکانمان نقش ارزنده ای دارد و تلاش شما قابل ستایش و تمجید است؛ باید اضافه نمایم که نیاکان ما به دلیل برخورد مکرری که با گیاهان مختلف داشتند بسته به موارد استفاده و یا اشکال ظاهری گیاهان در هر آبادی یا شهر، نامهای محلی برای آنها انتخاب کرده اند اما آن دسته از گیاهانی را که کاربردی برای آن تعریف نشده و یا استفاده خاصی نداشتند، یا نام محلی ندارند و یا عموما با نام "اوت" بیان می شوند. در این لیست به مواردی برخوردم که در تعدادی از روستاها نامهای معرفی شده به گیاه دیگری تعلق داشت که البته هیچ ایرادی ندارد چرا که ممکن است نام رایج در یک منطقه بخصوص متعلق به گیاهی باشد که در منطقه دیگر مربوط به گیاه دیگر باشد. اما مواردی نیز به مشاهده شد که نامهای رایج آذری برای یک گیاه خاص بودند که بهتر دیدم این موارد را قید نمایم: 1- تمامی گونه های Silene spp.در فارسی سیلن نامگذاری شده و مگس گیر ممکن است نام محلی فارسی برای این جنس باشد 2- زیرح یا به "غلط" بزرک در آذربایجان به گیاه بالنگو Lalemantia spp. گفته میشود 3- پیرپیز نام آذری گیاه Centaurea virgata یا گل گندم ترکه ای است 4- دم روباهی به کونه های مختلف Alopecurus spp. گفته می شود 5- جین قارپیزی هندوانه ابوجهل نیست هندوانه ابوجهل متعلق به تیره کدو میباشد. جین قارپیزی کور یا همان Capparis spinosa است 6- چاخیر یا چاقیر تیکانی گل گندم چمنزار است. گل گندم گوگردی در میانه نمیروید 7- داغ مرزسی مرزه کوهی نیست بلکه در فارسی به آن کاکوتی گفته میشود 8- قوزو قولاغی گویش آذری گیاه گاوزبان ایتالیایی است 9- ککیره گل گندم نیست بلکه نام آذری گیاه تلخه گیجه است 10- گلین بارماغی ترکی گیاه خار خر یا لوبیای شیطان است 11- یارما به خودی خود گیاه نیست و همانطور که اشاره شده بلغور گندم است بنابراین بهتر بود به جای آن بوغدا را مطرح میکردید 12- نوروز گولی در تمامی مناطق آذربایجان به زنبق مشبک گفته می شود؛ لطفا بیان کنید که این نام برای خیارک در کدام منطقه استفاده می شود 13- کاش در مقابل هر یک از اسامی به منطقه ای که نامها در آن استفاده میشود نیز اشاره میشد. تعدادی از اسامی با گویشهای میانه ای متفاوت است و ممکن است متعلق به یک روستا و یا شهر دیگری باشد ارادتمند [/quote] مهندس رمضانی عزیز، ممنون از دقت نظر فوق العاده شما که تجارب گیاهشناسی تان کمک زیادی به بنده نموده است. 1 - مگس گیر ترجمه واژه catchfly است که البته بیشتر سیلن به ان اطلاق می شود. به این دلیل که مگس گیر فارسی و سیلن لاتین است از این واژه ترجیح دادم استفاده کنم. 2 - ظاهرا در میانه استفاده از واژه "بزرک" بهدرستی انجام می شود. 3 - پرییز در کاغذکنان به آتشین گفته می شود. 4 - در برخی نقاط میانه علاوه بر دم روباهی به گونه های وحشی Hordeum هم تولکی قویریغی گفته می شود. 5 - در این مورد صحبت کرده ایم. بنده ترجیح دادم هندوانه ابوجهل را برای پرسش های احتمالی آتی در این لیست قرار دهم. 6 - نظر شما صحیح است. تصحیح کردم. 7 - کاکوتی Ziziphora است. 8 - گاوزبان ایتالیایی نام دیگر گاوزبان بدل است. 9 - کاملا صحیح است. تنها در کاغذکنان ککیره به گل گندم گفته می شود. 10 - در این مورد باید بیشتر با هم صحبت کنیم. 11 - گیاهان خیلی ساده مثل بوغدا و آلما و غیره در این لیست جایی نداشتند چون اغلب مردم فارسی و ترکی آنها را می دانند. 12 - خیارک در بخش مرکزی میانه و نیز کاغذکنان به نام نوروزگلی معروف است. 13 - این نام ها را در بخش های مختلف چک کرده ام. مطالعه بیشتری باید برحسب مناطق مختلف میانه انجام شود. بسیار بسیار ممنون از اظهار نظر شما
۹۴/۴/۳۱ ۰۱:۱۳
جناب دکتر جمشیدی، با تشکر فراوان از حوصله ای که به خرج داده اید؛ این کار در اشاعه فرهنگ نامهای ترکی گیاهان و حفظ میراث نیاکانمان نقش ارزنده ای دارد و تلاش شما قابل ستایش و تمجید است؛ باید اضافه نمایم که نیاکان ما به دلیل برخورد مکرری که با گیاهان مختلف داشتند بسته به موارد استفاده و یا اشکال ظاهری گیاهان در هر آبادی یا شهر، نامهای محلی برای آنها انتخاب کرده اند اما آن دسته از گیاهانی را که کاربردی برای آن تعریف نشده و یا استفاده خاصی نداشتند، یا نام محلی ندارند و یا عموما با نام "اوت" بیان می شوند. در این لیست به مواردی برخوردم که در تعدادی از روستاها نامهای معرفی شده به گیاه دیگری تعلق داشت که البته هیچ ایرادی ندارد چرا که ممکن است نام رایج در یک منطقه بخصوص متعلق به گیاهی باشد که در منطقه دیگر مربوط به گیاه دیگر باشد. اما مواردی نیز به مشاهده شد که نامهای رایج آذری برای یک گیاه خاص بودند که بهتر دیدم این موارد را قید نمایم: 1- تمامی گونه های Silene spp.در فارسی سیلن نامگذاری شده و مگس گیر ممکن است نام محلی فارسی برای این جنس باشد 2- زیرح یا به "غلط" بزرک در آذربایجان به گیاه بالنگو Lalemantia spp. گفته میشود 3- پیرپیز نام آذری گیاه Centaurea virgata یا گل گندم ترکه ای است 4- دم روباهی به کونه های مختلف Alopecurus spp. گفته می شود 5- جین قارپیزی هندوانه ابوجهل نیست هندوانه ابوجهل متعلق به تیره کدو میباشد. جین قارپیزی کور یا همان Capparis spinosa است 6- چاخیر یا چاقیر تیکانی گل گندم چمنزار است. گل گندم گوگردی در میانه نمیروید 7- داغ مرزسی مرزه کوهی نیست بلکه در فارسی به آن کاکوتی گفته میشود که انواع گونه های جنس Ziziphora را شامل میشود 8- قوزو قولاغی گویش آذری گیاه گاوزبان ایتالیایی است 9- ککیره گل گندم نیست بلکه نام آذری گیاه تلخه گیجه است 10- گلین بارماغی ترکی گیاه خار خر یا لوبیای شیطان است 11- یارما به خودی خود گیاه نیست و همانطور که اشاره شده بلغور گندم است بنابراین بهتر بود به جای آن بوغدا را مطرح میکردید 12- نوروز گولی در تمامی مناطق آذربایجان به زنبق مشبک گفته می شود؛ لطفا بیان کنید که این نام برای خیارک در کدام منطقه استفاده می شود 13- کاش در مقابل هر یک از اسامی به منطقه ای که نامها در آن استفاده میشود نیز اشاره میشد. تعدادی از اسامی با گویشهای میانه ای متفاوت است و ممکن است متعلق به یک روستا و یا شهر دیگری باشد ارادتمند
۹۴/۴/۳۰ ۲۰:۵۶
[quote name="شهریار"] سلام.جناب دکترجمشیدی وجناب دکتر تقی پور ببخشین درمورد درمان ویتیلیگو(برص یا پیسی)ونیزعلل وعوامل بوجود آمدن آن میتونین راهنمایی کنین؟ بانهایت تشکر [/quote] با سلام در مورد ویتیلگو، بنده شنیده ام لوامیزول با این که یک داروی ضدانگل (آسکاریس) است ولی روی این بیماری نیز موثر است. به دکتر کوروش کریم زاده در این زمینه مراجعه کنید.
۹۴/۴/۳۰ ۱۸:۲۸
سلام.جناب دکترجمشیدی وجناب دکتر تقی پور ببخشین درمورد درمان ویتیلیگو(برص یا پیسی)ونیزعلل وعوامل بوجود آمدن آن میتونین راهنمایی کنین؟ بانهایت تشکر
۹۴/۴/۳۰ ۱۷:۳۷
با تشکر فراوان از زحمات شما دوست و همکار فرهیخته و گرامی آقای دکتر جمشیدی و دوستان عزیزی که در گردآوری این گیاهان با شما همکاری نمودند. گردآوری مجموعه ای از این گیاهان بومی میانه و یا محدوده استان آذربایجان شرقی کمک شایانی جهت شناخت این گیاهان به علاقه مندان ایجاد خواهد کرد و کار بسیار ستودنی خواهد بود. در مواردی هم دیده شده که به دلیل شباهت برخی گیاهان دارویی یا بومی که مصارف مختلفی دارند به اشتباه موجب ایجاد مسمومیت شده که بنده پیشنهاد میکنم در آینده در مورد گیاهان شبه بومی وحشی که برای انسان و دام خطر ساز میباشند مجموعه ای تهیه گردد. به عنوان مثال مسمومیت شدید در اثر مصرف قارچ های وحشی توسط انسان و دام گزارش شده چون تشخیص خوراکی بودن یا غیر آن چندان برای روستاییان و افراد غیر آشنا راحت نمیباشد. پاینده باشید
۹۴/۴/۳۰ ۱۵:۳۹
[quote name="سینا میانه "] [quote name="دکتر سلیمان جمشیدی"] [quote name="محمدصادق نائبی"] دکتر جمشیدی! باسلام و احترام بین لهجه و محاوره عامی تفاوت است. اینکه در محاوره عامی چؤورک را چؤره یا دوکتور را دؤهتور یا کئچ گئت را گئششئت می گویند به عنوان لهجه اصیل و زیبا و نزدیک به استاندارد میانه نیست بلکه محاوره مردم تنبل و بی حوصله است که حتی حال ندارند کلمه را درست ادا کنند. لذا پیشنهاد می کنم یا تیتر را اصلاح کنید یا نوشتار را. [/quote] با سلام، بله، فرمایش شما صحیح است. بنده عمدا از این نوع نوشتار استفاده کرده ام تا خوانندگان با احتمال بیشتری به آن چه که در ذهن دارند برسند. لذا نمی خواهم محتوا را تغییر دهم، در نهایت پیشنهاد شما برای تیتر چیست؟ [/quote] نه نوشتار را اصلاح می کنیم نه تیتر را . بینیه اله اوجورکی یازیروخ اوخوما. هیش بیز دانشدیخیمیز سن، هچ، بابالاریمیز دآ یازامّاز.بیز هامدان قشه دَ یازیب پوزیب دانیشیریخ ایستیسن قبول اله ایستمیسن سنون یولون اچیخدی گ ایچری درسو بویور کیمدی گولاغ آسمیا. ادین تخته سیاه دا یازارام ورم آ معلمیما. [/quote] هاهاها!!!! :)) :)) :))
۹۴/۴/۳۰ ۱۵:۳۷
[quote name="سینا میانه "] [quote name="محمدصادق نائبی"] [quote name="دکتر سلیمان جمشیدی"] [quote name="محمدصادق نائبی"] دکتر جمشیدی! باسلام و احترام بین لهجه و محاوره عامی تفاوت است. اینکه در محاوره عامی چؤورک را چؤره یا دوکتور را دؤهتور یا کئچ گئت را گئششئت می گویند به عنوان لهجه اصیل و زیبا و نزدیک به استاندارد میانه نیست بلکه محاوره مردم تنبل و بی حوصله است که حتی حال ندارند کلمه را درست ادا کنند. لذا پیشنهاد می کنم یا تیتر را اصلاح کنید یا نوشتار را. [/quote] با سلام، بله، فرمایش شما صحیح است. بنده عمدا از این نوع نوشتار استفاده کرده ام تا خوانندگان با احتمال بیشتری به آن چه که در ذهن دارند برسند. لذا نمی خواهم محتوا را تغییر دهم، در نهایت پیشنهاد شما برای تیتر چیست؟ [/quote] با گویش میانه نه! با محاوره عوام! [/quote] Dear Naebi, پیشنهاد این است به این آقای دکتر شما گیر ندهین اجازه بدین به همان صورتی که می خواهند مطالب را جمع آوری نمایند. این نوشته ها خیلی مهم بوده و بیشتر از آنچه به چشم می آید در کارگاه ها مورد بررسی موشکافانه قرار می گیرد. مطمئن هستم این تلاش ها آغاز یک راه بسیار مهم بوده و صنایع کارا و بسیار سود-ده را برای میانه فراهم خواهد ساخت. [/quote] شوخی نکنید سینای عزیز، :) انتقاد این چنینی را به دیده منت باید پذیرفت و در جهت بهبود امور به کار گرفت. از لطف حضرتعالی هم بی نهایت سپاسگزارم.
۹۴/۴/۳۰ ۱۵:۳۴
[quote name="دکتر سلیمان جمشیدی"] [quote name="محمدصادق نائبی"] دکتر جمشیدی! باسلام و احترام بین لهجه و محاوره عامی تفاوت است. اینکه در محاوره عامی چؤورک را چؤره یا دوکتور را دؤهتور یا کئچ گئت را گئششئت می گویند به عنوان لهجه اصیل و زیبا و نزدیک به استاندارد میانه نیست بلکه محاوره مردم تنبل و بی حوصله است که حتی حال ندارند کلمه را درست ادا کنند. لذا پیشنهاد می کنم یا تیتر را اصلاح کنید یا نوشتار را. [/quote] با سلام، بله، فرمایش شما صحیح است. بنده عمدا از این نوع نوشتار استفاده کرده ام تا خوانندگان با احتمال بیشتری به آن چه که در ذهن دارند برسند. لذا نمی خواهم محتوا را تغییر دهم، در نهایت پیشنهاد شما برای تیتر چیست؟ [/quote] نه نوشتار را اصلاح می کنیم نه تیتر را . بینیه اله اوجورکی یازیروخ اوخوما. هیش بیز دانشدیخیمیز سن، هچ، بابالاریمیز دآ یازامّاز.بیز هامدان قشه دَ یازیب پوزیب دانیشیریخ ایستیسن قبول اله ایستمیسن سنون یولون اچیخدی گ ایچری درسو بویور کیمدی گولاغ آسمیا. ادین تخته سیاه دا یازارام ورم آ معلمیما.
۹۴/۴/۳۰ ۱۵:۲۷
[quote name="محمدصادق نائبی"] [quote name="دکتر سلیمان جمشیدی"] [quote name="محمدصادق نائبی"] دکتر جمشیدی! باسلام و احترام بین لهجه و محاوره عامی تفاوت است. اینکه در محاوره عامی چؤورک را چؤره یا دوکتور را دؤهتور یا کئچ گئت را گئششئت می گویند به عنوان لهجه اصیل و زیبا و نزدیک به استاندارد میانه نیست بلکه محاوره مردم تنبل و بی حوصله است که حتی حال ندارند کلمه را درست ادا کنند. لذا پیشنهاد می کنم یا تیتر را اصلاح کنید یا نوشتار را. [/quote] با سلام، بله، فرمایش شما صحیح است. بنده عمدا از این نوع نوشتار استفاده کرده ام تا خوانندگان با احتمال بیشتری به آن چه که در ذهن دارند برسند. لذا نمی خواهم محتوا را تغییر دهم، در نهایت پیشنهاد شما برای تیتر چیست؟ [/quote] با گویش میانه نه! با محاوره عوام! [/quote] Dear Naebi, پیشنهاد این است به این آقای دکتر شما گیر ندهین اجازه بدین به همان صورتی که می خواهند مطالب را جمع آوری نمایند. این نوشته ها خیلی مهم بوده و بیشتر از آنچه به چشم می آید در کارگاه ها مورد بررسی موشکافانه قرار می گیرد. مطمئن هستم این تلاش ها آغاز یک راه بسیار مهم بوده و صنایع کارا و بسیار سود-ده را برای میانه فراهم خواهد ساخت.
۹۴/۴/۳۰ ۱۳:۱۸
[quote name="محمدصادق نائبی"] [quote name="دکتر سلیمان جمشیدی"] [quote name="محمدصادق نائبی"] باسلام. آنچه بنده می دانم آویشنی که در خارج از آذربایجان شناخته می شود در بین آذربایجانیان تنوع زیادی دارد که یکی از آنها کهلیک اوتو می باشد. [/quote] آویشن یا کهلیک اونو دارای به اصطلاح اکوتیپ های مختلفی است که از لحاظ فیتوشیمیایی و ریخت شناسی هم با هم متفاوت اند. در همین منظقه خودمان و به ویژه در برغوش می توان این تنوع را مشاهده کرد. [/quote] منظورم این هست که کهلیک اوتو در آذربایجان دارای گونه های نزدیک بهم است که در فارسی آنرا مفرس (فارسی سازی) کرده و کاکوتی نامیده اند لیکن کاکوتی یا آویشن تمام کهلیک اوتو نیست و فقط گونه ای خاص از کهلیک اوتو هست. این را با احتمال می گویم و شما بیشتر می دانید. [/quote] جنس آویشن Thymus است از تیره (خانواده) نعناییان که البته خود دارای گونه های متعددی است. گونه غالب این جنس در ایران و نیز منطقه خودمان Thymus vulgaris است. جنس کاکوتی یا سعتر Ziziphora است که به خانواده نعناییان تعلق دارد. این دو گیاه یعنی کاکوتی و کهلیک اوتو تنها دارای تشابه اسمی هستند که این تشابه، چنین اشتباهی را برای اغلب مردم عادی فراهم نموده است. در هر صورت این دو گیاه کاملا با هم متفاوتند و تنها در یک خانواده همراه با ریحان، نعناع، مرزه، مریم گلی، رزماری و گیاهان بسیار متنوع دیگر قرار می گیرند.
۹۴/۴/۳۰ ۱۳:۱۴
[quote name="دکتر سلیمان جمشیدی"] [quote name="محمدصادق نائبی"] دکتر جمشیدی! باسلام و احترام بین لهجه و محاوره عامی تفاوت است. اینکه در محاوره عامی چؤورک را چؤره یا دوکتور را دؤهتور یا کئچ گئت را گئششئت می گویند به عنوان لهجه اصیل و زیبا و نزدیک به استاندارد میانه نیست بلکه محاوره مردم تنبل و بی حوصله است که حتی حال ندارند کلمه را درست ادا کنند. لذا پیشنهاد می کنم یا تیتر را اصلاح کنید یا نوشتار را. [/quote] با سلام، بله، فرمایش شما صحیح است. بنده عمدا از این نوع نوشتار استفاده کرده ام تا خوانندگان با احتمال بیشتری به آن چه که در ذهن دارند برسند. لذا نمی خواهم محتوا را تغییر دهم، در نهایت پیشنهاد شما برای تیتر چیست؟ [/quote] با گویش میانه نه! با محاوره عوام!
۹۴/۴/۳۰ ۱۳:۱۲
[quote name="دکتر سلیمان جمشیدی"] [quote name="محمدصادق نائبی"] باسلام. آنچه بنده می دانم آویشنی که در خارج از آذربایجان شناخته می شود در بین آذربایجانیان تنوع زیادی دارد که یکی از آنها کهلیک اوتو می باشد. [/quote] آویشن یا کهلیک اونو دارای به اصطلاح اکوتیپ های مختلفی است که از لحاظ فیتوشیمیایی و ریخت شناسی هم با هم متفاوت اند. در همین منظقه خودمان و به ویژه در برغوش می توان این تنوع را مشاهده کرد. [/quote] منظورم این هست که کهلیک اوتو در آذربایجان دارای گونه های نزدیک بهم است که در فارسی آنرا مفرس (فارسی سازی) کرده و کاکوتی نامیده اند لیکن کاکوتی یا آویشن تمام کهلیک اوتو نیست و فقط گونه ای خاص از کهلیک اوتو هست. این را با احتمال می گویم و شما بیشتر می دانید.
۹۴/۴/۳۰ ۱۳:۱۰
[quote name="محمدصادق نائبی"] دکتر جمشیدی! باسلام و احترام بین لهجه و محاوره عامی تفاوت است. اینکه در محاوره عامی چؤورک را چؤره یا دوکتور را دؤهتور یا کئچ گئت را گئششئت می گویند به عنوان لهجه اصیل و زیبا و نزدیک به استاندارد میانه نیست بلکه محاوره مردم تنبل و بی حوصله است که حتی حال ندارند کلمه را درست ادا کنند. لذا پیشنهاد می کنم یا تیتر را اصلاح کنید یا نوشتار را. [/quote] با سلام، بله، فرمایش شما صحیح است. بنده عمدا از این نوع نوشتار استفاده کرده ام تا خوانندگان با احتمال بیشتری به آن چه که در ذهن دارند برسند. لذا نمی خواهم محتوا را تغییر دهم، در نهایت پیشنهاد شما برای تیتر چیست؟
۹۴/۴/۳۰ ۱۳:۰۷
[quote name="محمدصادق نائبی"] باسلام. آنچه بنده می دانم آویشنی که در خارج از آذربایجان شناخته می شود در بین آذربایجانیان تنوع زیادی دارد که یکی از آنها کهلیک اوتو می باشد. [/quote] آویشن یا کهلیک اوتو دارای به اصطلاح اکوتیپ های مختلفی است که از لحاظ فیتوشیمیایی و ریخت شناسی با هم متفاوت اند. در همین منظقه خودمان و به ویژه در برغوش می توان این تنوع را مشاهده کرد.
۹۴/۴/۳۰ ۱۳:۰۷
دکتر جمشیدی! باسلام و احترام بین لهجه و محاوره عامی تفاوت است. اینکه در محاوره عامی چؤورک را چؤره یا دوکتور را دؤهتور یا کئچ گئت را گئششئت می گویند به عنوان لهجه اصیل و زیبا و نزدیک به استاندارد میانه نیست بلکه محاوره مردم تنبل و بی حوصله است که حتی حال ندارند کلمه را درست ادا کنند. لذا پیشنهاد می کنم یا تیتر را اصلاح کنید یا نوشتار را.
۹۴/۴/۳۰ ۱۳:۰۱
باسلام. آنچه بنده می دانم آویشنی که در خارج از آذربایجان شناخته می شود در بین آذربایجانیان تنوع زیادی دارد که یکی از آنها کهلیک اوتو می باشد.

اخبار روز